Дым-машина и диско-шар из гроба: музкомедия представляет комикс-оперетту

22 марта 2017, Светлана Чащухина, Интернет-журнал «Global City»

 До премьеры спектакля «Микадо, или Город Титипу» осталось чуть больше месяца. В Свердловском театре музыкальной комедии полным хором идет подготовка. Нас ненадолго пустили в театральное закулисье, а мы, клятвенно пообещав сильно не спойлерить, рассказываем, что ждет искушенную уральскую публику.

«Микадо, или Город Титипу» – самое знаменитое творение дуэта Гилберт&Салливан, первая английская оперетта, которую ставят на сцене Свердловской музкомедии. Как известно, большинство классических оперетт создаются для романтического бегства от скуки и прозы жизни. Гилберту и Салливану удалось вывести собственую формулу перемен: без стеснения они поставили реальность с ног на голову и отправили зрителя вместе с героями в путешествие «вверх тормашками». «Микадо» – оперетта на все времена, действия которой разворачиваются в Японии, но вряд ли хоть одна шутка касается непосредственно японцев. «Микадо» в Британии – оперетта для англичан, а Италии — история про итальянцев, в Германии – расскажет о немцах, а в России, конечно же, о нас. Кстати, создатели спектакля рассказали, что для того, чтобы оперетта была злободневной и актуальной, часть текста будет меняться раз в полгода — там будет идти речь о сиюминутных реалиях.

Сотня костюмов по 6 метров ткани на каждый

Сценографией и костюмами к постановке занимается заслуженный художник РФ Анатолий Шубин. По словам художника, от японского костюма в традиционном понимании пришлось отказаться ради возможности передвижения актеров по сцене.

«Мы нарушаем японский костюм во всех местах, – улыбается костюмер. – Традиционный костюм зажимает нижнюю часть тела, это мешает подвижности. Согласно режиссерской задумке, костюмы трансформируются прямо на глазах у зрителей. Для актрис мы сделали костюмы-трансформеры с отстегивающимися частями».

Декорации выполняются вручную, это очень кропотливая работа, требующая внимательности и усидчивости

Кстати, первое, что бросается в глаза, когда входишь в костюмерный цех, это передвижной ярко-розовый гроб. Художник Анатолий Шубин не стал раскрывать подробностей, а вот постановщик Алексей Франдетти позволил себе небольшой спойлер.

Создатели спектакля сделали довольно сдержанные декорации, но дали волю фантазии, однако костюмерный цех театра столкнулся со сложностями: японские расцветки не встречаются в тканевых арсеналах и многие костюмы оформлены разноцветными принтами.

«Мы попробовали печатать на атласе: одна сторона глянцевая, вторая матовая, это дает пространство для экспериментов, – рассказал Шубин. – За основу я взял японский иероглиф, но пока не представляю, как этот принт будет «путешествовать» по костюму».

По словам главного костюмера, в сценографии спектакля можно будет увидеть много как классических, так и неклассических элементов оформления, множество цветовых сочетаний и сочетаний фактур.

«Я там столько наворотил цвета, пока еще и не видел, как это все срастется», – улыбается Анатолий Шубин. По его словам, «Микадо» – это сказка: веселая, парадоксальная, яркая, но лишенная пафоса.

Сестры-анимешки и «мемуары гейши»

В основе сюжета лежит, конечно, история любви. Главная героиня предназначена для создания семьи со своим опекуном. Но она отчаянно влюблена в другого, ее цель – сделать все возможное ради любви, а ее сестры-помощницы хоть и завидуют состоявшейся невесте, но стараются помочь ей.

Главная героиня, Ям-Ям, помолвлена с верховным палачом, однако влюблена она в Нанки-Пу, его сына Нанки-Пу, который скрывает свое положение и претворяется бродячим музыкантом.

Не обходится в истории и без вероломных перипетий: каждый мужчина, с интересом посмотревший на незамужнюю девушку, должен либо жениться на ней, либо отправиться на казнь. Все существование сестер-помощниц сводится к тому, чтобы обратить на себя внимание и выйти замуж, но окружающие мужчины не спешат поднимать глаза на прекрасных девушек.

Несмотря на то, что японские костюмы были адаптированы под сцену, в настоящий момент актрисы привыкают к ним, ведь костюмы состоят не только из платьев-халатов.

«Пока мы в поиске, – рассказала исполнительница роли Питти-Синг Татьяна Мокроусова. – Есть костюмы, которые снимаются, расстегиваются. Благодаря работе балетмейстера (хореография в спектакле – работа московского хореографа Ирины Кашуба, – прим.ред.) , нам не страшно переодеваться и танцевать».

Исполнительница роли Пип-Бо Юлия Дкина рассказала, что перед началом работы над спектаклем их попросили обратить внимание на современную японскую культуру.

«Мы такие девочки-анимешки, как Сейлор Мун, – рассказала Татьяна Мокроусова. – Вот, например, если у нас тут юбочки разлетятся — это ничего страшного. Готовясь к ролям, мы смотрели много аниме. Это достаточно интересно. А связка с веерами взята практически полностью из «Мемуаров гейши».

По словам постановщика, лауреата театральной премии «Золотая Маска» Алексея Франдетти, «Микадо, или Город Титипу» – крайне современная постановка. Например, самурай может вдруг достать «айфон» и прочитать СМС-ку.

«Нам важно, чтобы материал был сегодняшним, однако мы следуем традициям, заложенным автором, – рассказывает Франдетти. – Смешение старого и нового – это важность повседневных проблем в современных реалиях. Человек не может припарковать машину, его беспокоит курс валют. Всегда есть человек и есть общество. Здесь мы пытаемся не перейти черту дурновкусия, но хотим, чтобы российский зритель понимал, что мы обсуждаем проблемы, которые актуальны здесь и сейчас. Все эти проблемы, безусловно, развиваются на фоне любовной линии. Любовные истории и социальные проблемы – это то, с чем мы сталкиваемся каждый день».

Небольшой спойлер от Алексея Франдетти: яркая и комичная постановка предполагает большое количество неординарных сценических решений. Ярким пятном, в буквальном смысле, станет ярко-розовый гроб, предназначенный для одного из героев. Только использоваться он будет вовсе не по назначению: из гроба появятся зеркальный шар и дым-машина.

Еще одной изюминкой спектакля станет его содержание: автором русского текста стал уральский писатель, драматург и переводчик Аркадий Застырец. Ему удалось сохранить авторский стиль, при этом актуализировать произведение, добавив ему комизма и абсурдности.+Премьерные показы оперетты «Микадо, или Город Титипу» запланированы на 27 и 28 апреля.

предыдущая     следующая

Все статьи